Электронная библиотека Веда
Цели библиотеки
Скачать бесплатно
Доставка литературы
Доставка диссертаций
Размещение литературы
Контактные данные
Я ищу:
Библиотечный каталог российских и украинских диссертаций

Вы находитесь:
Диссертационные работы России
Филологические науки
Сравнительно-историческое и типологическое языковедение

Диссертационная работа:

Хохлова Надежда Владимировна. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Самара, 2004 198 c. РГБ ОД, 61:05-10/478

смотреть содержание
смотреть введение
смотреть литературу
Содержание к работе:

Введение 4

Глава I. Коммуникативно - семантическая группа угрозы как объект опоставительного исследования

Часть 1. Контрастивная прагмалингвистика как этап развития сопоставительного языкознания

1.1. Сопоставительный метод в языкознании 14

1.2. Направления современных сопоставительных исследований 17

1.3. Предмет и задачи контрастивной прагмалингвистики 19

Часть 2.Семантико-прагматическая характеристика коммуникативной категории угрозы

2.1. Коммуникативная категория угрозы 23

2.2. Семантическая характеристика интенции угрозы 30

2.3. Понятие речевого акта угрозы 44

2.4. Угроза как эмотивный речевой акт 54

2.5. Речевой акт угрозы как форма социального действия 59

Глава II. Способы и средства реализации угрозы в русском и английском языках Часть 1. Способы выражения угрозы

1.1.Прямые способы выражения угрозы 65

1.2.Косвенные способы выражения угрозы 67

1.3.Окказиональные способы выражения угрозы 73

1.4.Невербальные способы выражения угрозы 79

Часть 2. Средства выражения угрозы в русском и английском языках

2.1 .Лексико-синтаксические средства выражения угрозы 84

§ 1 .Субъектно-предикатная организация речевых актов угрозы 86

§2. Типы полипропозициональных менасивных высказываний 116

§3 .Лексико-грамматические особенности менасивных высказываний 128

2.2. Контекстно-интонационная реализация угрозы 150

Заключение 167

Библиография 172 

Введение к работе:

Диссертационное исследование посвящено комплексному контрастивно-прагматическому анализу реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках. Тема работы предполагает рассмотрение средств и способов реализации коммуникативной интенции в русском и английском языках. Совмещение прагматического и грамматического подходов к изучению речевого акта и соответствующей коммуникативной категории даёт наиболее полное представление о речевой деятельности, позволяет увидеть самые существенные особенности речевого взаимодействия коммуникантов.

Данное исследование выполнено в русле контрастивной прагмалингвистики, сравнительно новой области языкознания, только накапливающей свою теоретическую и практическую базу. Само название дисциплины показывает сложность, многоаспектность объекта исследования. Главной задачей контрастивной прагмалингвистики является исследование средств разных языков, используемых при реализации одних и тех же коммуникативных заданий в типовых ситуациях общения.

Тема работы предусматривает разработку вопросов различных областей лингвистики и смежных с нею наук: этно- и психолингвистики, стилистики, теории дискурса, лингвистики и психологии общения. Такие междисциплинарные работы очень актуальны в настоящее время, так как становится всё более популярной идея синтеза гуманитарных знаний, в частности о разных аспектах человеческой деятельности. Метод исследования явления в его единстве и взаимной связи частей, сведение в единое целое данных, добытых анализом, становится возможным и необходимым тогда, когда различные отрасли знания в изолированном виде не могут дать ответы на возникающие вопросы. Уже в середине XX века учёных-лингвистов перестал удовлетворять редукционистский подход к языку, предложенный Ф. де Соссюром и продуктивно разрабатывавшийся на протяжении первой половины прошлого века [Сусов 1984: 3]. Благодаря сознательному отграничению лингвистики от говорящего субъекта и фокусированию внимания на структуре языка учёными были достигнуты определённые успехи в выявлении внутрисистемных связей и отношений. Но такой подход вместе с тем заметно обеднял лингвистическую науку, и понимание этого стало толчком и причиной развития целого ряда научных направлений, поставивших в центр своих исследований человека. В сферу научных интересов были включены явления и понятия обыденной жизни. Прагматика, выдвинув в качестве объединяющего принцип употребления языка, охватила многие темы, изучавшиеся в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальный синтаксис, теория, типология и психология речи и речевой деятельности, теория коммуникации и функциональных стилей, социолингвистика, психолингвистика, теория дискурса, психология общения и др. [БЭС 1998: 390]. Таким образом, лингвистическая прагматика отвечает синтетическому подходу к языку [Арутюнова, Падучева 1985: 3]. В поле зрения прагматики оказались стратегии и тактики общения, правила, которым следуют собеседники, ситуации общения, речевые акты, отношения между участниками коммуникации и т.д. [Формановская 1984: 67].

Теория речевых актов - из которой в большой степени берёт начало данная работа, является в настоящее время основой и отправной точкой многих исследований, выполненных в прагматическом ключе. Сделав объектом своего изучения не просто предложение-высказывание, а реализуемые предложениями действия, она не просто расширила поле лингвистических изысканий, но и помогла по-новому увидеть традиционные грамматические проблемы [Pisarek 1995: 7]. Главной задачей этой теории стало установление соответствия между речевыми актами и единицами речи. На сегодняшний день особый интерес вызывают подобные исследования в сопоставительном плане, поскольку они вскрывают национальное своеобразие речевых действий в разных языках.

В качестве объекта анализа в данном исследовании выступает коммуникативная категория угрозы, реализуемая посредством различных речевых актов русского и английского языка.

Внимание к этому типу высказываний объясняется их сложной природой: с одной стороны, речевые акты коммуникативной категории угрозы строятся по законам прагматики языка; с другой стороны, они очень тесно связаны с эмоциями, так как являются актами агрессии. Тесное переплетение рационального и эмоционального в речевом действии угрозы представляет бесспорный интерес для исследования. Не меньший интерес вызывает сложная семантическая структура менасивного высказывания и связанное с этим разнообразие средств и способов выражения угрозы, их многочисленные оттенки и нюансы значений.

Предметом диссертационного исследования являются универсальные и этноспецифические характеристики способов и средств выражения интенции угрозы в русском и английском языках.

Цель данной работы состоит в выявлении сходств и различий при реализации угрозы в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

-представление языковых реализаций коммуникативной категории угрозы в систематизированном виде;

-интерпретация эмпирических данных, их лингвистическое осмысление;

-установление межъязыковых сходств и различий в возможностях выражения данных актов речи, более глубокое познание их сущности и специфики в каждом из сопоставляемых языков;

- проведение полного сопоставительного описания выбранных речевых актов в русском и английском языках, учитывающее самые разнообразные приёмы их выражения;

- проверка, осмысление теории речевых актов посредством соотнесения основных положений теории и конкретных высказываний;

- анализ использования средств выражения угрозы в речевом акте с точки зрения эффективности их употребления для достижения коммуникативной цели.

В соответствии с поставленными задачами использовались следующие методы и приёмы лингвистического анализа: сопоставительный, описательный методы, количественная характеристика языкового материала. В качестве основных способов анализа менасивной (от англ. to menace -угрожать) интенции выбран описательный метод и элементный анализ, то есть рассмотрение коммуникативной категории угрозы как совокупности соответствующих речевых действий. Такой угол зрения возможен при системном подходе, когда объект считается единым, связным целым. Таким единым целым и является, на наш взгляд, категория угрозы. Важное место занимает в данной работе аналитический метод, при котором из всего многообразия речевых средств выражения угрозы извлекается базовая модель менасива.

Актуальность работы определяется использованием методов сопоставительной лингвистики применительно к средствам и способам выражения угрозы. Тема исследования связана с перспективными направлениями разработки теории речевых актов и предполагает проведение научных поисков в актуальной в настоящее время области языкознания -лингвистической прагматике. С одной стороны, работа посвящена изучению конкретного типа речевого акта, с другой стороны, она осуществляет многоаспектный подход к анализу речевой деятельности в русле антропоцентрической грамматики.

Научная значимость данной работы состоит в том, что в ней впервые представляется разностороннее и многоаспектное лингвистически ориентированное описание реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках.

Новизна предпринятого в диссертации анализа заключается в применении полевого принципа и категориального подхода к анализу

реализации угрозы в языке, установлении базовой смысловой структуры угрозы, переводческих эквивалентов речевых актов; выявлении структурно-грамматических особенностей функционирования речевых формул со значением угрозы, определении лексических и фразеологических единиц, наполняющих и формирующих речевые акты угрозы.

В диссертации предпринята попытка дать целостную характеристику речевого акта угрозы. Эта характеристика учитывает и причины его возникновения, и различную целевую направленность конкретных актов, и общие черты в способах выражения угрозы, и различия, касающиеся не только состава коммуникативно-семантической группы в русском и английском языках, но и особенностей функционирования речевых актов.

Такая разносторонность поставленных задач исследования отнюдь не означает выход за пределы собственно лингвистики, хотя, безусловно, свидетельствует о расширении круга объектов этой науки. Процесс взаимопроникновения гуманитарных наук друг в друга идёт особенно активно в последние десятилетия и является закономерным этапом формирования знания от первоначального, стихийного синтеза через глубокий анализ явлений к осознанному их синтезу. Каждая наука, наработав свой понятийный аппарат, делает теперь свой вклад в междисциплинарные исследования. Одной из таких областей исследования является теория общения. Она создаётся при активном участии психологии, философии, социологии, педагогики, этнографии, теории информации, других наук. Лингвистическая теория общения, вбирая в себя достижения различных гуманитарных наук, главным объектом изучения считает текст как основную единицу общения и интеракцию как объёмные коммуникативные взаимодействия.

Теоретическая основа исследования - базовые положения сопоставительной лингвистики и перевода (Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер), концепции, разрабатываемые в современной прагмалингвистике (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.И. Герасимов, В.В. Дементьев, М.Н. Кожина, В.В. Лазарев, О.Г. Почепцов,

Г.Г. Почепцов, К.Ф. Седов, И.П. Сусов, Ю.С. Степанов, И.В. Труфанова, М.Ю. Федосюк, Н.И. Формановская и др.), а также сопоставительной прагмалингвистике (В.Г. Гак, О.А. Лещенко, А.В. Михеев, Ш. Сафаров, И.И. Токарева). Используются тезисы, выработанные в философии языка Л. Витгенштейном, Б. Расселом и развитые в трудах логиков оксфордской школы Дж. Остина, Дж. Сёрла - создателей теории речевых актов. В работе нашли применение концепция «языковой картины мира» и «языкового сознания» (В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, З.К. Тарланов), положения лингвистики эмоций (Е.М. Вольф, Н.А. Красавский, Э.Л. Носенко, В.И. Шаховский и др.). Типология особенностей языкового выражения речевых действий ведётся с ориентацией на анализ разговорной речи в работах Е.А. Земской, О.Б. Сиротининой, Н.Ю. Шведовой. Коммуникативные категории и коммуникативно-семантические группы выделяются на основе концепций Ю.М. Малиновича, И.М. Семёновой, Н.И. Формановской.

Частичное рассмотрение категории угрозы и её языковых реализаций имеет место в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, 3. Вендлера, Е.В.Ерофеевой, Ю.М. Малиновича, О.Г. Почепцова, Г.Г. Почепцова, Е.М. Семёновой, Р.В. Шиленко и др. В частности, рассмотрение проблематики вербальной реализации угрозы на синтаксическом уровне предлагает Ю.М. Малинович [Малинович 1998]. Учёный выделяет прагматический аспект как осознанное воздействие и собственно эмоционально-экспрессивный фактор в цепи: эмоция - воля - эффект. Соотношение семантической категории страха и угрозы определяется как причинно-следственная связь интеллектуальной природы. Т.Л. Благий выделяет и классифицирует коммуникативно-прагматические классы предложений угрозы, страха и опасения [Благий 1994]. Семантические категории угрозы и предостережения проанализированы также на основе тактико-ситуативного подхода: в предмет лингвистического исследования включён определённый набор ситуаций, а также языковых форм реакций на акты угрозы и предостережения [Арский 1998]. На материале русского и французского языков проанализированы прямые и косвенные способы выражения угрозы [Ерофеева 1997]. Несмотря на значительный интерес лингвистов к различным коммуникативным категориям и появление ряда работ по этой теме, целостной характеристики речевого действия угрозы дано не было, как не было выявлено и системности средств выражения этой интенции на материале русского и английского языков.

Параллельные тексты рассматриваются в качестве самостоятельных языковых фактов, отдельно от текста-источника и, соответственно, в качестве источника данных о наличии определённых моделей в разных языках и их частотности. Основанием для лингвистической интерпретации языковых фактов и для соответствующих выводов является учёт всех возможностей перевода, вскрывающий наличие-отсутствие в сопоставляемых языках полных или частичных соответствий. Поскольку основная масса материала взята из художественных текстов и их переводов, оправданным является обращение к проблемам перевода. Контрастивная лингвистика и теория перевода тесно связаны между собой, но они имеют разные объекты и цели исследования (см: Швейцер 1987). Несоответствие типов конструкций в параллельных текстах нередко оказывается следствием свободного перевода, а не показателем возможностей языка при реализации той или иной модели. При анализе этих языковых фактов нередко рождаются интересные наблюдения, касающиеся особенностей функционирования речевых действий угрозы, которые тем не менее не заслоняют общую картину средств и способов реализации интенции угрозы в сравниваемых языках.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений на русском и английском языках, их переводные соответствия. Данные собраны методом сплошной выборки из произведений русской литературы XIX - XXI вв., из произведений английской литературы того же периода, из переводов этих текстов. Для удобства восприятия в левом столбце, независимо от языка текста-источника, приведён текст на русском языке, а в правом - на английском. В целях обеспечения полноты и всеохватности материала учитываются также данные толковых, фразеологических словарей

обоих языков и двуязычных словарей. Корпус сплошной выборки составил около 4 тысяч примеров, из них параллельных примеров на русском и английском языках - 3586 единиц. Общий объём проанализированных текстов составил более 21 тысячи страниц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в построение семантической теории естественного языка и в теорию коммуникации, развивает основные положения теории речевых актов, уточняет классификацию типов речевых действий, участвуя в построении системы семантических и прагматических категорий.

Практическое значение данного исследования состоит в возможности использования его результатов в теории и практике перевода, в теоретических описаниях русского и английского языков, в практике преподавания теоретической грамматики, лексикологии, лингвистической прагматики и контрастивной прагмалингвистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная категория угрозы явно или скрыто реализуется в различных речевых актах, столь же явно или скрыто выполняя воздействующую функцию.

2. Способы выражения угрозы делятся на вербальные (прямые, косвенные, окказиональные) и невербальные. Наиболее частотный способ выражения менасивного значения - косвенные речевые акты угрозы.

3. Средства выражения угрозы организованы и могут быть представлены в виде коммуникативно-прагматического поля. Внутри этого поля отчётливо выделяются ядерные и периферийные средства экспликации менасивного значения.

4. Общими для русского и английского языков являются следующие особенности выражения угрозы:

а) наличие коррелятивных пар агентивность - пациентивность, обусловленность - категоричность в семантике и в средствах выражения угрозы;

б) преимущественное использование косвенных речевых актов при выражении угрозы, связанное с нежелательностью использования этого речевого действия;

в) наличие специальных лексико-грамматических и интонационных средств выражения менасивной интенции;

г) широкое использование стилистически сниженной и бранной лексики. 5. Этноспецифические особенности следующие:

а) различный набор речевых актов коммуникативной категории угрозы в английском и русском языках, объясняемый грамматическими особенностями языков;

б) более значительная роль фразеологизированных компонентов при выражении угрозы в русском языке;

в) специфические для русского языка средства усиления экспрессивности: в частности, грамматические возможности построения односоставных менасивных конструкций, использование лексических маркеров интенции, более широкие возможности для построения неполных, эллиптических предложений;

в) большая стереотипность английских речевых актов, более частотное по сравнению с русским языком использование базовых, нейтрально-литературных стилистических средств языка, моделей и лексем.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянской филологии и культурологии Самарской гуманитарной академии, на научно-методической конференции XXIV Кирилло-Мефодиевские чтения (май 2001), на международной научной конференции, посвященной 110-летию со дня рождения А.Н.Гвоздева (ноябрь 2002), на Всероссийской научной конференции «Языковая система, текст, дискурс» (сентябрь 2003 года), межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» (ноябрь 2003 года). По теме исследования опубликовано 5 статей.

Стремлением к всестороннему описанию коммуникативно-семантической группы угрозы и её конкретных реализаций продиктована структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

В первой главе излагаются теоретические и методологические вопросы, на которых строится работа; даётся описание сопоставительного метода и контрастивно-прагматического направления, определяется их значение для сравнительного языкознания. Вводятся и определяются понятия «речевой акт», «коммуникативно-семантическая группа», «коммуникативная категория», даётся интенциональная характеристика угрозы. В главе анализируется прагматический аспект коммуникативной категории угрозы, анализируются этапы порождения и восприятия речевого акта угрозы. Во второй главе описываются различные типы речевого действия угрозы и в сопоставительном плане проводится анализ языковых средств выражения этой интенции в русском и английском языках.

Заключение содержит выводы, касающиеся реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках.

Подобные работы
Маццола Елена
Семантика русских модальных частиц и способы е# отражения средствами итальянского языка
Волостнова Наталия Николаевна
Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ)
Гашкова Маргарита Григорьевна
Средства репрезентации начинательного и смягчительного способов действия в немецком языке в сопоставлении с русским
Насырова Лейсана Ильдаровна
Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках
Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна
Сопоставительный анализ средств выражения способов действия кратности во французском и татарском языках
Шубин Вадим Владимирович
Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий
Хованская, Екатерина Сергеевна
Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык
Пенская Ирина Евгеньевна
Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык
Нагорная Людмила Антоновна
Способы выражения категории "мера" в английском языке в сопоставлении с русским
Тажибаева Сауле Жаксылыкбаевна
Способы выражения каузальных отношений в казахском языке :Сопоставительный аспект

© Научная электронная библиотека «Веда», 2003-2013.
info@lib.ua-ru.net