Электронная библиотека Веда
Цели библиотеки
Скачать бесплатно
Доставка литературы
Доставка диссертаций
Размещение литературы
Контактные данные
Я ищу:
Библиотечный каталог российских и украинских диссертаций

Вы находитесь:
Диссертационные работы России
Филологические науки
Германские языки

Диссертационная работа:

Копаева Светлана Викторовна. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Пятигорск, 2005 193 c. РГБ ОД, 61:05-10/916

смотреть содержание
смотреть введение
Содержание к работе:

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. МОЛОДЕЖНЫЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ
ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ 10

  1. Место молодежного языка в структуре социальной дифференциации немецкого языка 10

  2. Определение и признаки молодежного языка 18

1.3. Время зарождения молодежного языка 20

1.4. Разговорная речь как сфера функционирования

молодежного языка 21

1.5. Молодежный язык с точки зрения социолингвистики 31

  1. Молодежь как возрастная группа и мотивы ее языковой изоляции...31

  2. Социальные группы 34

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО НОМИНАЦИИ 40

  1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины 40

  2. Фразеологизм как основная единица исследования фразеологии 43

  3. Признаки фразеологических единиц;';.;: 44

  4. Классификация фразеологизмов в отечественной и

зарубежной лингвистике 51

2.5. Проблема отнесенности к фразеологическому фонду

сочетаний нефразеологического типа 67

  1. Семантические категории фразеологизмов 72

  2. Лингвокультурный аспект фразеологии 80

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 86

ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ ЯЗЫКЕ 88

  1. Классификация фразеологизмов в молодежном языке 89

  2. Способы выражения экспрессивности в молодежном языке 94

3.3 Модные выражения в немецком молодежном

языке 101

  1. Полисемия и омонимия молодежных фразеологизмов 109

  2. Фразеологическая синонимия 113

  3. Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном

плане. 116

(ф 3.7. Заимствования из профессиональных языков 119

3.8. Заимствования из иностранных языков 123

3.9. Контекст как важное условие реализации фразеологического
значения 127

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 132

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 135

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 139

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150

ПРИЛОЖЕНИЕ II 166

Введение к работе:

Данная диссертация посвящается исследованию корпуса молодежных фразеологических единиц немецкого языка. Объектом исследования стали все типы фразеологизмов, представленные в немецком и в русском языках (типы фразеологизмов определены на основе структурно-семантической классификации).

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого молодежного языка, который характеризуется обратными системными связями с разговорной речью, что выражается во взаимообмене лексическими и фразеологическими единицами. Разговорная речь, на базе которой возникает и функционирует молодежный язык, является в сущности основной формой национального языка, используемой в общественной коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые делается попытка классифицировать фразеологические единицы молодежного языка, а также сравниваются экспрессивные возможности молодежных устойчивых выражений немецкого и русского языков. При этом актуализируется важность паралингвистического контекста в процессе речевой реализации фразеологизмов.

Целью исследования явилось стремление определить механизм переосмысления или вторичной номинации молодежных фразеологизмов, описать их структурно-семантические свойства. Кроме того, мы обратились к сравнительному анализу коннотативных значений молодежных фразеологических единиц немецкого и русского языков, чтобы определить степень тождества их коннотаций.- Для реализации поставленной цели нам представляется необходимым решить блок следующих задач:

[выявить наиболее релевантное понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинаций в молодежном языке;

5
I описать структурно-семантические свойства молодежных

фразеологических единиц;

обратиться к узуальности-окказиональности . молодежных

фразеологизмов и причинам подобных изменений в процессе функционирования фразеологизмов;

определить механизмы и степень метафоризации;

исследовать семантические категории молодежных фразеологизмов немецкого языка (полисемия, омонимия и синонимия);

выявить необходимые условия функционирования фразеологических единиц;

установить степень тождества коннотаций у отдельных семантических групп фразеологических единиц немецкого и русского молодежных языков;

выявить корпус наиболее многочисленных и соответственно наиболее употребительных для современной молодежи фразеологизмов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала:

метод словарных дефиниций - для сопоставительного анализа значений однословных метафор с их значением в составе фразеологизмов;

метод сплошной выборки молодежных фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, а также из немецкой и русской прессы, радио;

гипотетико-дедуктивный метод - для сопоставления полученных фактов и классификации исследуемых объектов;

метод привативных и эквиполентных оппозиций при противопоставлении исходных и производных значений и исследовании механизмов метафорического и метонимического переноса;

контекстологический анализ - при исследовании семантических моделей полисемии и омонимии;

компонентный анализ для выявления структурно-семантических особенностей немецких и русских молодежных фразеологизмов.

Основным методом является сравнительно-сопоставительный

социолексикологический метод с учетом разграничения двух временных плоскостей: синхронной и диахронической.

На защиту в работе выносятся следующие положения:

  1. Фразеологизмы занимают важное место как средство молодежного словотворчества, так как лексико-семантический способ словообразования занимает второе место в обогащении молодежного языка новыми словарными',, единицами, т.е. с коммуникативно-когнитивной точки зрения они достаточно репрезентативны.

  2. Именно молодежный язык включает в себя наибольшее количество модных выражений в силу социально-специфических детерминативов, свойственных данной социальной группе. Модные выражения концентрируются в таких сегментах речевой деятельности как приветствие/прощание, согласие/несогласие с собеседником, выражения восхищения или негодования.

  3. Молодежная фразеология позволяет говорить об особом виде переосмысления, который базируется на специфических отношениях литературных лексем и выражений, устойчивых выражений обиходно-разговорной речи и профессиональных языков и молодежных устойчивых единиц с другой стороны. Часто переосмыслению подвергается только форма (молодежные пословицы) или же выражения заимствуются с шуточным или иронично-шуточным (часто рифмованным) дополнением.

  4. Существующие определения фразеологизмов не полностью отражают суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным характерным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Критерий «устойчивость» противоречит сущности самого явления «молодежный язык».

  5. Молодежный фразеологический фонд классифицируется следующим образом:

1) идиомы, которые, в свою очередь, структурно разделяются на глагольные, именные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы (73%);

  1. устойчивые предложения (22%);

  2. устойчивые сравнения (4%);

  3. устойчивые пары (1%).

6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и немецкого молодежных языков показывает, что тождество их коннотаций - явление. редкое. Однако многие фразеологизмы имеют схожие коннотации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в преподавании иностранного языка. Их ценность несомненна для обучения в вузах: знание молодежного фразеологического фонда необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности. Выводы, представленные в работе, а также фактический материал приложений могут быть использованы в курсе преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики, в курсовых и дипломных работах, а также в практических занятиях по лексикологии и фразеологии.

Материалом исследования послужили примеры, молодежных фразеологических единиц, отобранные на основе авторитетных отечественных и зарубежных фразеографических изданий. Кроме того, в процессе структурно-семантического анализа приводятся примеры из интернета.

Апробация работы. Результаты исследования представлялись на заседании кафедры Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Северокавказского государственного технического университета в виде докладов. Основные положения работы отражены в пяти публикациях общим объемом 1 печатный лист.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочных изданий, списка источников из интернета, используемых в работе, и приложения.

8 Во введении излагаются актуальность и научная новизна темы, ставятся

и обосновываются цели и задачи, которые будут решены в работе, излагаются

положения, выносимые на защиту.

В первой главе речь идет о молодежном языке в системе обиходно-разговорной речи, определяется его место в социальной дифференциации немецкого национального языка, уточняются его признаки и функции, определяются главные свойства и характеристики, рассматриваются мотивы языковой изоляции молодежи.

Во второй главе сравниваются существующие на данном этапе развития фразеологической науки определения, признаки и классификации фразеологизмов разговорного и литературного языков, рассматривается проблема отнесенности к фразеологическому фонду устойчивых сочетаний нефразеологического типа, лингвокультурный аспект фразеологии. В рамках данной главы затрагивается вопрос о фразеологическом значении, сравниваются приоритеты фразеологов при определении предмета фразеологии, признаков и свойств фразеологических единиц. На данном этапе развития фразеологической науки не определены оптимальные уровни исследования устойчивых выражений, исследователи выделяют различные детерминанты при изучении фразеологического фонда, при этом большинство фразеологов пытаются обнаружить соответствия между языком какого-либо конкретного социума и его культурными ценностями, системой восприятия и практическим поведением.

В третьей главе представляется классификация фразеологических единиц молодежного языка, излагаются способы создания их речевой экспрессивности: переосмысление на базе литературного или разговорного выражения, заимствования из иностранных и профессиональных языков, жаргонов, стилистические тропы, наиболее репрезентативные в молодежном языке; рассматриваются семантические категории молодежных фразеологизмов, их коннотативное значение в сопоставлении с русскими молодежными фразеологизмами, контекст как важное условие реализации

значения молодежных фразеологизмов. Также в данной главе рассматривается

такое характерное для молодежного языка явление как модные слова и выражения, которые часто и охотно употребляются в определенных кругах общества или во всем языковом сообществе. Необходимость их изучения объясняется тем, что язык молодежи носит модный характер. Именно молодые группы но

сителей языка, поддерживаемые языково-престижными устремлениями и свойственным данному возрасту стремлением к самоутверждению, нигилизму, независимости и максимализму отличаются приверженностью к модным словам. Данная глава содержит результаты практического исследования молодежного языка.

В заключении актуализируются выводы и факты относительно объектов исследования.

Приложения включают в себя центры семантической аттракции фразеологизмов немецкого молодежного языка, а также фактические результаты их структурно-семантической классификации.

Подобные работы
Щирова, Виктория Сергеевна
Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте : На материале периодической печати
Гунякина, Ольга Николаевна
Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка
Половова Ирина Евгеньевна
Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка
Захарова Марина Анатольевна
Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка
Попова Виктория Николаевна
Широкозначные глагольные фразеологизмы современного немецкого языка как проблема лексикографии и фразеографии
Степаненко Ольга Александровна
Функционирование глагольных фразеологизмов в контексте (на материале современного немецкого языка)
Иванова Наталья Евгеньевна
Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов
Татаровская Ирина Геннадьевна
Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала
Назаров Назар Одинамухаммадович
Соматические фразеологизмы ишкашимского языка
Беляева Елена Васильевна
Структурно-семантический анализ предложно-именных фразеологизмов русского языка

© Научная электронная библиотека «Веда», 2003-2013.
info@lib.ua-ru.net