Электронная библиотека Веда
Цели библиотеки
Скачать бесплатно
Доставка литературы
Доставка диссертаций
Размещение литературы
Контактные данные
Я ищу:
Библиотечный каталог российских и украинских диссертаций

Вы находитесь:
Диссертационные работы России
Филологические науки
Сравнительно-историческое и типологическое языковедение

Диссертационная работа:

Гнусина Екатерина Викторовна. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2006.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1606

смотреть содержание
смотреть введение
Содержание к работе:

Введение

Глава I СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И

ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  1. Определение понятия «просторечие» и его места в системе функциональных стилей.

  2. Современное русское просторечие.

  1. Просторечие в русском языке дореволюционной России,

  2. Просторечие в русском языке советской России.

2,3. Современное русское просторечие.

3. Проблемы изучения просторечия в современном 48

русском языке.

Выводы

Глава 11 СОВРЕМЕННОЕ ФРАНЦУЗСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ 62 ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

  1. История развития французского просторечия.

  2. Современное французское просторечие.

2.1. Определение понятия «просторечие».

2,2. Стилистические особенности французского 76

просторечия.

  1. Фонетические особенности французского 76 просторечия.

  2. Лексические особенности французского 82 просторечия.

  3. Фразеологические особенности французского 86 просторечия.

2.2.4. Грамматические особенности французского 92
просторечия,

2.2.5. Об использовании просторечных 96
изобразительных средств во французской разговорной
речи.

3. Сферы использования просторечия в современном 104

французском языке.

Выводы 114

Глава 111 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧНОЙ 116
ЛЕКСИКИ
В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Сопоставительный анализ просторечных лексических 116

Д.

единиц в русском и французском языках.

Способы перевода просторечной лексики в 129 2.

художественных произведениях.

Анализ переводов просторечных слов и выражений в 134 3.

художественных произведениях.

Анализ перевода русского просторечия на французский 134 3.1.

язык.

3.2. Анализ перевода французского просторечия на русский 147
язык,

  1. Анализ перевода романа Р. Кено «Зази в метро». 147

  2. Анализ перевода романа Д. Пеннака «Людоедское 155 счастье».

  3. Сравнительный анализ переводов романа Р. Кено 164 «Зази в метро» и романа Д. Пеннака «Людоедское счастье».

Выводы 168

Заключение 171
и выводы

Библиография 178

Приложение № 1 194

Приложение № 2 201

*

Введение к работе:

Актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, возросшей употребительностью за последнее время просторечной лексики в разговорном языке и ее проникновением в другие сферы человеческой жизни, ранее запретные для подобной лексики: в СМИ, в официальное общение, а с другой стороны - настоятельной необходимостью разработки новых приемов перевода просторечной лексики, которые необходимы для повышения уровня качества переводимых произведений, содержащих ненормативные языковые средства.

Объектом исследования является просторечие в русском и французском языках, а предметом — приемы перевода просторечных элементов в текстах художественной литературы.

Материалом исследования послужили французские и русские тексты различных , жанров, содержащие просторечную лексику: художественные произведения русских писателей (К. Симонова, Л. Улицкой, М. Зощенко) и

французских авторов (Р. Кено, Д. Пеннака), статьи из журналов и газет, электронные письма. Также в качестве примеров приводится большое количество цитат политиков, журналистов, критиков и т.д.

Цель настоящей работы состоит в исследовании современного русского просторечия и современного французского просторечия (le langage populaire francais), сопоставлении этих лингвистических феноменов и разработке на этой основе приемов перевода просторечных элементов современных литературно-художественных текстов с русского языка на французский и с французского на русский (описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, логическое развитие понятий и др.).

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

раскрытие сущности понятий «просторечие» и «современное просторечие»;

выявление основных отличительных признаков «современного просторечия» на всех языковых уровнях;

проведение сопоставительного анализа просторечных лексических единиц в русском и французском языках;

выявление основных особенностей и сложностей перевода художественных текстов, содержащих просторечную лексику;

разработка приемов перевода просторечных единиц с учетом языковых норм;

проведение сравнительного анализа художественных произведений, содержащих просторечную лексику, с их переводами.

Теоретическая основа исследования.

В основу исследования положены работы по изучению русского языка (Ахманова О.С, Буслаев Ф.И., Грачев М.А., Девкин В.Д., Державин К.Н., Дерягин В.Я., Обнорский СП., Панов М.В., Поливанов Е.Д., Трубецкой КС, Филин Ф.П., Чернышев В.И. и другие), французского языка (Брюно Ф.,

Вандриес Ж., Гак В.Г., Доза А., Йордан Й., Сергиевский М.В., Степанов Ю.С, Щерба Л.В. и другие), современной стилистики русского языка (Васильева А.Н., Земская Е.А., Скворцов Л.И. и другие), современной стилистики французского языка (Балли Ш., Бодуэн де Куртенэ И.А., Бош А., Гаврилов Л.А., Гак В.Г., Гиро П., Долинин К.А., Потоцкая Н.П., Соважо А., Степанов Ю.С. и другие), теории языка и сопоставительного языкознания (Гринев СВ., Епифанцева Н.Г., Ившин В.Д., Кошевая И.Г., Нелюбин Л.Л., Ощепкова В.В., Сидоров Е.В., Чалкова Е.Г. и другие), переводоведения (Борисова Л.И., Влахов С, Комиссаров В.Н., Марчук Ю.Н., Мирам Г.Э., Нелюбин Л.Л., Садиков А.В., Шор В., Эткинд Е., Флорин С, Хухуни Г.Т. и другие).

В процессе работы над диссертацией потребовалось пристальное внимание к изучению теоретических материалов, различных по содержанию (обширный лингвистический материал, различные произведения художественной литературы как отечественных, так и зарубежных авторов, материал из периодической печати, словарного фонда).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

сделан сравнительный анализ основных характеристик современного просторечия во французском и русском языках;

произведено исследование просторечия на разных стадиях его развития;

определены особенности использования просторечия в современном русском и французском языках;

произведен сравнительный анализ перевода русских и французских просторечных единиц по трем параметрам: графическому или звуковому оформлению слов, по прямому и переносному значению и выявление всех случаев совпадения или несовпадения этих параметров;

сделан сравнительный анализ новых художественных произведений французских и русских авторов и их переводов.

В ходе исследования были использованы дескриптивный, дистрибутивный, сопоставительный методы, с помощью которых был обработан фактический материал. Выводы и результаты работы были получены на основе аналитического обзора специальной литературы обозначенных областей. Также был проведен сравнительный анализ переводов и художественных текстов, содержащих просторечную лексику, с целью выявления адекватности или неадекватности перевода языку оригинала.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим:

сформулированы некоторые важные, на наш взгляд, теоретически обобщенные выводы, по новому представляющие само понятие «современное просторечие», и выявлены все его отличительные характеристики как в русском, так и во французском языках;

описаны механизмы перевода просторечной лексики в художественных произведениях.

Практическая ценность работы состоит в том, что:

материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как лексикология, морфология, синтаксис, стилистика, фразеология, диалектология, сравнительная типология, социолингвистика, психолингвистика, теория перевода; также материалы настоящего диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании устной и письменной речи французского и русского языков;

материалы настоящей работы могут быть использованы в качестве учебного пособия по теории и практике художественного перевода; по теории и практике просторечия;

выделенные приемы перевода просторечной лексики в художественных произведениях могут быть рекомендованы для

практического использования в работе переводчиков,

специализирующихся в области литературных переводов.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научных

конференциях Московского Государственного Областного Университета (14

апреля 2005 года и 13 апреля 2006 года) и были отражены в статьях,

опубликованных в сборниках научных трудов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Современное русское просторечие существенно отличается от просторечия начала XX века.

  2. Современное французское просторечие тоже изменилось: расширился круг носителей просторечия во Франции.

  3. Словарь современного русского и французского просторечия пополняется за счет арго, жаргонов, обсценной лексики, которые служат средством экспрессии.

  4. Отношение к просторечию изменилось в России за последние годы: порою просторечная речь носит престижный характер.

  5. Разрыв между литературной нормой и устными формами общения гораздо более значителен во французском языке, чем в русском. Французский литературный язык оставил за пределами нормы значительные ресурсы национального языка и сегодня воспринимается как антипод просторечия.

  6. Перевод просторечной лексики - трудный, поэтапный процесс, в ходе которого необходимо учитывать все значения слов, как прямые, так и переносные, также нужно брать во внимание стиль произведения, характеристики героев.

  7. Перевод просторечной лексики в целом должен вызывать у читателя те же самые чувства, эмоции, впечатления, что и язык оригинала.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, в которых решаются перечисленные выше задачи, заключения, библиографии и двух приложений.

Подобные работы
Вахитова Гузель Валериевна
Способы передачи внутренней экспрессивности текста : на материале юридической литературы на русском и английском языках
Гаврилов Аллен Владимирович
Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века
Мешалкина Евгения Николаевна
Стратегии исторической стилизации в художественном переводе : на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.
Липатова Юлия Юрьевна
Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.
Жданова Елена Викторовна
Взаимодействие речевых стратегий и психолингвистического типажа коммуникантов (на материале русской и английской литературы конца XIX в. - конца XX в.)
Юрьев Алексей Борисович
Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема : на материале русских переводов произведений Т. Капоте
Алексеева Мария Валентиновна
Сверхтекстовая типология научной речи (на материале франкоязычной научно-гуманитарной литературы)
Сапожников Юрий Владимирович
Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники)
Федорович Ольга Сергеевна
Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти
Юшкина Регина Павловна
Взаимоотношения коммуникативных подсистем языка : На материале русских глаголов, передающих крики животных, в литературном языке, просторечии и территориальных диалектах

© Научная электронная библиотека «Веда», 2003-2013.
info@lib.ua-ru.net