Электронная библиотека Веда
Цели библиотеки
Скачать бесплатно
Доставка литературы
Доставка диссертаций
Размещение литературы
Контактные данные
Я ищу:
Библиотечный каталог российских и украинских диссертаций

Вы находитесь:
Диссертационные работы России
Филологические науки
Сравнительно-историческое и типологическое языковедение

Диссертационная работа:

Гаврилов Аллен Владимирович. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Чебоксары, 2007.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1340

смотреть содержание
смотреть введение
Содержание к работе:

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ
ИСТОРИОГРАФИЯ 12

  1. Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылки языковых контактов 12

  2. Изучение европейской заимствованной лексики в зарубежном и отечественном языкознании 17

  3. Характеристика переводов английской литературы второй половины XIX века 24 Выводы 28 ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА 29

  1. Вариантность - одна из особенностей освоения новых европейских заимствований 34

  2. Лексические и семантические архаизмы 44

  3. Активизация переносных значений 62

  4. Использование нетранслитерированных элементов 63 Выводы 71 ГЛАВА III ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА 73

  1. Концепция функциональной ассимиляции заимствований 73

  2. Корреляция прототипа и заимствования 78

3.3. Субституция как критерий освоенности новых европейских
заимствований 84

  1. Гипонимы и гиперонимы 84

  2. Вставки 102

  3. Заимствование на месте английского слова 109

  4. Транспозиция

  5. Контекстуальные синонимы

  6. Семантическое расхождение

  7. Прототип для другого заимствования

  8. Семантическая и фонетическая близость

3.4. К хронологической характеристике функционально

лексики

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение к работе:

Важнейшим направлением современных компаративных исследований является изучение взаимодействия и взаимовлияния разноструктурных и разнотипных языков. Анализу подвергаются как родственные, так и разносистемные языки (Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.). Данная работа посвящена изучению этой важной проблемы на лексическом уровне.

Как отмечают многие исследователи (В.М.Аристова, Л.А.Булаховский, В.В.Виноградов, Б.А.Успенский, Ю.С.Сорокин, В.М.Живов, Н.В .Габдреева), русская лексическая система в XIX веке испытывает одинаково сильное влияние двух языков: французского, продолжающееся с ХУШ века, и английского, связанного с усилением и активизацией политических, культурных, экономических отношений между этими странами. Во второй половине XIX века английский язык получает по распространённости в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с ним (С.А.Беляева, Ю.Бельчиков). В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка. Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризировавших английскую демократическую литературу в России. В этой связи нельзя не вспомнить слова Н.Г. Чернышевского: «Огромную важность имеет у нас переводная литература. До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной. Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею

верх оригинальная литература» [155, 503-504]. Среди переводчиков можно отметить творчество Введенского, Кутузова, Бальмонта, Жариновой, Хавкиной, Ребиндера, Зинина, Бутузовой и др., занимавшихся переводом произведений литературы на русский язык таких именитых авторов, как Бульвер, Диккенс, Теккерей, Дж. Элиот, Байрон, Гарт, По, Свифт, Скотт, Твен, Уэллс, Буньян, Гринвуд, Джером, Россель, Рангард, Эллет, Густав, Беллами, Беннет, Бирд, Бичер-Стоу, Больвера, Гекер и других авторов. Всё это привело к массовому увлечению английским языком в России уже к 20-м годам XIX столетия.

Актуальность исследования обусловливается прежде всего
важностью изучения европейских заимствований второй половины XIX
века - в период особого интереса российского общества к культуре,
быту, языку Англии и других европейских держав, а также объясняется
необходимостью рассмотрения теоретических и научно-
методологических положений, имеющих непосредственное отношение к
изучению заимствованных лексем в период их активизации на
материале переводов литературных памятников, особенностей

функционирования и адаптации в русском языке рассматриваемого периода.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей функциональной адаптации лексики европейского происхождения на материале английских переводных источников второй половины XIX века.

Достижение поставленных целей предполагает решение следующих конкретных задач:

1. выявить и идентифицировать лексику европейского

происхождения на материале разновременных переводных источников английской литературы, которая являлась

источником пополнения русской лексической системы европеизмами в XIX веке;

  1. проследить историю изучения заимствованной лексики рассматриваемого периода;

  2. определить особенности функционирования лексем европейского происхождения во второй половине XIX века в связи с общими процессами и тенденциями функционирования заимствованной лексики;

  3. описать механизм замещения иноязычных прототипов некоррелятивным заимствованием, выявить типы функциональной адаптации заимствованных лексем европейского происхождения на материале переводов английской литературы второй половины XIX века в сравнении с английскими оригиналами;

  4. выявить общие и специфические черты в плане содержания у иноязычных прототипов и коррелятивных заимствований;

  5. провести сравнительную хронологическую классификацию рассматриваемой функционально освоенной лексики европейского происхождения по материалам данных словарей XIX - XX вв. и переводов художественной литературы второй половины XIX века.

Научная новизна. В отечественной лингвистике проблема обогащения лексического состава русского языка за счет заимствований, в том числе и в диахроническом аспекте, рассматривалась неоднократно, однако исследование функциональной ассимиляции европеизмов в русском языке XIX века на таком специфическом материале, как переводы английской литературы XIX века, предпринимается впервые.

Источниками послужили материалы РГБ им. Ленина (Москва),

музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им. Рудомино (Москва), РНБ (Санкт Петербург), отдела рукописей и редких книг (КГУ), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), а также Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ). Многие из материалов являются раритетными.

Основными источниками послужили оригиналы и переводы следующих произведений английской литературы XIX века:

  1. «Записки княгини Е.Р. Дашковой писанныя ею самой». Лондон, 1859.;

  2. «Memoirs of Dashkaff». London, 1805.;

  3. Вильям Теккерей «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». 1850.;

  4. Базар Житейской суеты: Роман Вильяма Теккерея. Перевод с английского И.И. Введенского. 1853.;

  5. «Vanity Fair. A novel without а Него». 1848.;

  6. Разновременные переводы поэзии лорда Байрона и их оригиналы.

В качестве дополнительных были исследованы словари:

  1. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. СПб., 1803-1806. Т. 1-3.

  2. Всероссийский словарь-толкователь. Составленный несколькими филологами и педагогами под ред. В.В. Жукова по новейшим известным словарям: Даля, Толя, Макарова. 1893-/95/.

  3. Толковый словарь 40000 иностранных слов, вошедших в русский язык, русских - старинных местных и технических по всем отраслям знания, выражений и слов. М.: тип. В. Готье, 1875.

  4. Толковый словарь живаго великорусского языка

Владимира Даля: Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. СПб., М, 1880-1882. Т.1-4

  1. Словарь современного русского литературного языка. М., Л., 1950-1965. Т.1-17.

  2. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000.

  3. Словарь русского языка в 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой. М, 1999.

  4. Webster's International Dictionary of the English language. Noah Porter. London, Covent Garden. 1890.

  5. A Dictionary of the English language by Noah Webster. London, 1882.

  1. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001.

  2. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998. Объект исследования составляют процессы и механизмы

языкового взаимодействия.

Предметом исследования является лексика европейского
происхождения, заимствованная в процессе непосредственных и
опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с
европейскими языками в период ХУШ -XIX вв, т.е. новообразования
европейского происхождения. Идентификация лексем,

т.е.генеалогическое их выявление проводилось строго в соответствии с критериями, принятыми исследователями европейских заимствований (А.В.Калинин, Н.В.Габдреева - галлицизмы, С.А.Беляева - англицизмы, А.К.Рейцак, А.Р.Тимиргалеева - германизмы), а также учитывалась фонетико-семантическая корреляция, т.е. соответствие прототипа и заимствования в рассматриваемый период. В работе принята общепринятая в лингвистике периодизация заимствований, так к новым

- европейским заимствованиям относится лексика из европейских языков, вошедшая в русскую лексическую систему в ХУШ веке (в большей степени для того периода была характерна английская и французская лексика, в меньшей степени немецкая, незначительным является влияние латинского и др. языков). Хронологическая атрибуция проводилась по данным Словаря ХУШ века и словнику "Очерков по исторической лексикологии русского языка ХУШ века".

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, выявлении типов гиперо- гипонимических отношений, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции в историческом ракурсе.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении русско-европейских языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по историческому и общему языкознанию, теории межъязыковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы: это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный. Основным методом работы является сопоставление оригиналов и переводов. Впервые он был использован Г.Хюттль-Ворт в 1963 году и в современной лингвистике активно применяется для выявления и сопоставительного анализа самых разнообразных процессов и явлений. Для выявления функциональной ассимиляции французских заимствований этот метод впервые был использован Н.В.Габдреевой, которая отмечает, что универсальность и объективность способа сопоставления перевода с

оригиналом выявляет степень функционального освоения и для лексем нефранцузского происхождения, заимствований вообще [48, 33]. Собственно это и входит в наши задачи.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.А. Булаховского, С.К. Булича, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, Э.Ф. Володарской, Я.К. Грота, И.И. Огиенко, А.И. Соболевского, Ю.С. Сорокина, Б. Унбенгауна, Э. Хаугена, А. Шлейхера; работы современных исследователей: В.М. Аристовой, Л.М. Баш, С.А.Беляевой, М.К. Брагиной, В.Г. Гака, В.Г. Демьянова, Л.П. Ефремова, М.Н. Закамулиной, Е.М. Иссерлин, Э.В. Лукичевой, Э.М. Максудовой, А.П. Петрова, Л.П. Крысина, Ю.Т. Листровой-Правда, Д.С. Лотте, М. Мартысюка, А.К. Рейцак, Р.А. Юсупова, Р.А. Юналеевой.

Мы опирается на концепцию Н.В.Габдреевой, согласно которой функциональная ассимиляция заимствований является ведущей по сравнению с другими этапами освоения и представляет собой отсутствие категории иноязычности у заимствованной лексемы в сознании носителя русского языка рассматриваемого периода. Функциональная ассимиляция может быть выявлена путем сопоставления оригиналов и переводов и выражается в ситуации без прототипа. Представленное исследование развивает концепцию Н.В.Габдреевой, основанную на изучении галлицизмов в переводном французском тексте, и продолжает изучение функциональной адаптации не только галлицизмов, но и заимствований другой этиологии в английских переводах.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных, российских и межвузовских конференциях: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005), «XXXV международная филологическая конференция» (Санкт

Петербург, 2006), «Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006), «III Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность"» (Москва, 2007), «В.А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007). Материалы диссертации нашли отражение в 12 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии.

Подобные работы
Силкина Наталья Сергеевна
Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык : На материале французского и английского языков
Липатова Юлия Юрьевна
Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.
Сапожников Юрий Владимирович
Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники)
Васильева Лариса Викторовна
Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов)
Плиева Елена Борисовна
Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода : На материале осетинского эпоса "Нарты" и его переводов на русский и французский языки
Начкебия Этери Валериановна
Лингвистические характеристики эстетизма английского романа : На материале языка и перевода романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
Исаева Элина Мурадовна
Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне)
Гузикова Валентина Викторовна
Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык)
Довбыш Ольга Владимировна
Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний)
Цатурян Марина Мартиросовна
Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков

© Научная электронная библиотека «Веда», 2003-2013.
info@lib.ua-ru.net