Электронная библиотека Веда
Цели библиотеки
Скачать бесплатно
Доставка литературы
Доставка диссертаций
Размещение литературы
Контактные данные
Я ищу:
Библиотечный каталог российских и украинских диссертаций

Вы находитесь:
Диссертационные работы России
Филологические науки
Сравнительно-историческое и типологическое языковедение

Диссертационная работа:

Юрьев Алексей Борисович. Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема : на материале русских переводов произведений Т. Капоте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Юрьев Алексей Борисович; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2007.- 125 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1681

смотреть содержание
смотреть введение
Содержание к работе:

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 3

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 9

  1. Подходы к понятию национально-культурной специфики 9

  2. Билингвокультурные проблемы художественного перевода 14

  3. Проблема качества перевода художественных текстов 32

Выводы к Главе 1 40

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ И ПРОБЛЕМА
ПЕРЕДАЧИ ИХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. КАПОТЕ 43

  1. Особенности художественной литературы американского юга 43

  2. Характеристика безэквивалентной лексики в художественной литературе американского юга 53

  3. Анализ переводческих стратегий и приемов передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений

Т. Капоте 75

2.4. Американский сленг в произведениях Т. Капоте и проблема его
передачи на русский язык 92

Выводы к Главе 2 103

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 105

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 109

ПРИЛОЖЕНИЕ 123

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

БЭЛ - безэквивалентная лексика ИЯ - исходный язык ПЯ - язык перевода ТИ - исходный текст ТП - переводной текст

Введение к работе:

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами.

  1. В последнее время, когда интенсивно развиваются отношения национальных сообществ, принадлежащих к разным культурам, особое значение приобрела проблема взаимосвязи языка и культуры. Межъязыковые контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с национально-культурной спецификой народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык художественного текста в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа.

  2. Довольно слабо изучены трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфичных стереотипах этносов и различий языковой и концептуальной картин мира.

  3. Недостаточно изучена степень взаимосвязи передачи стиля и преобразований содержания или выражения культурно-маркированных единиц исходного текста в переводной.

4. Недостаточно исследованы оптимальные пути передачи содержания
и выражения культурологически обусловленной лексики оригинала на
структурно иной язык текста перевода.

Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются языковые преобразования при переводе художественной литературы американского Юга.

Предметом настоящего исследования является межъязыковая передача национально-культурных особенностей английского языка в художественных текстах Т. Капоте.

5 Целью диссертации является изучение механизма преобразования

содержания и выражения культурно-маркированных языковых единиц при

передаче стиля оригинала в переводной текст.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. определение понятия «национально-культурная специфика» с учетом современных достижений лингвокультурологии;

  2. описание способов художественного перевода;

  3. выявление характеристик культурно-маркированных языковых единиц в художественных текстах;

  4. определение частотности употребления языковых средств, выражающих национально-культурную специфику в художественных произведениях;

  1. выявление проблем передачи культурно-маркированной лексики в художественных текстах при переводе;

  2. рассмотрение функционирования сленга в художественных произведениях и проблемы передачи его на русский язык.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

- метода металингвистического анализа имеющихся теоретических
положений по рассматриваемой тематике;

- метода наблюдения, который в данной работе представлен
процедурой сопоставительного анализа примеров функционирования в
художественном тексте единиц языка, обладающих национально-культурной
спецификой. Данный анализ имеет целью выявить закономерности
реализации единиц языка, обладающих национально-культурной
спецификой;

- метода лингвистического описания, представленного в настоящей
работе такой процедурой, как семантический анализ, опирающийся на
словарные толкования значений лексических единиц;

- метода контекстологического анализа художественных текстов;

метода классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;

метода трансформационного анализа, фиксирующего особенности переводческих трансформаций в общем и по отдельным типам.

В работе применяется комплексная методика изучения объекта исследования, включающая, кроме традиционных методов и приемов наблюдения и аналитического описания языковых фактов, количественный метод, заключающийся в подсчете количества реалий в художественных произведениях, и семантико-стилистический метод, заключающийся в классификации реалий по семантико-стилистическим группам.

Материалом для исследования послужили три оригинальных произведения Т. Капоте на английском языке и тексты их переводов на русский. Общий объем исследованных произведений на английском и русском языках составляет 1183 страницы.

Научная новизна работы определяется целью и задачами, поставленными в ней. Она заключается:

в выборе объекта исследований - языковых преобразований при переводе художественной литературы Т. Капоте;

в определении степени зависимости преобразований содержания и выражения культурно-маркированных языковых единиц с различными способами передачи стиля оригинала на переводной язык;

в установлении частотности использования культурно-маркированной лексики в художественных текстах и типов преобразований при адекватном и эквивалентном способах перевода;

в классификации безэквивалентной лексики;

в выявлении оптимальных путей передачи информации оригинала на переводной язык.

7 Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать

следующие основные положения, выносимые на защиту.

  1. Национально-культурная специфика языка художественной литературы американского юга двупланова, то есть, с одной стороны, - это межъязыковая национально-культурная специфика, а с другой — межрегиональная специфика.

  2. При переводе с английского языка на русский выделяются особые группы реалий, связанные с противопоставлением именно этих лингвокультур.

  3. Преимущественными приемами перевода реалий, которые используют переводчики литературы американского юга, являются транскрибирование и транслитерация.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа расширяет и уточняет представление о национально-культурной специфике. Сопоставление содержания и выражения культурно-маркированных единиц текста оригинала и перевода способствовало выявлению основных тенденций адекватной и эквивалентной передачи параметров исходного текста на переводной язык

Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в курсах по лингвистике и интерпретации текста, сравнительной типологии и теории перевода. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических технологий обучения будущих переводчиков на базе предлагаемых стратегий, способствующих развитию навыков перевода.

Апробация результатов исследования.

Настоящая диссертационная работа была заслушана на кафедре перевода и переводоведения Московского гуманитарного института имени Е.Р. Дашковой. Основные тезисы диссертационной работы заслушивались на

8 студенческих конференциях, проводимых в Московском гуманитарном

институте имени Е.Р. Дашковой в период с 2005 по 2007 год.

Структура и содержание диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка художественной литературы, приложения.

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуется материал исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические посылки диссертационного исследования. Здесь уточняются, анализируются и развиваются те теоретические положения, которые являются ключевыми в изучении национально-культурной специфики, без четкого осмысления которых невозможно дальнейшее изучение отражения национально-культурных особенностей в художественных произведениях при переводе, а также освещается общая концепция исследования.

Вторая глава посвящена изучению национально-культурных особенностей единиц языка в художественных текстах Т. Капоте. Рассматриваются средства языка, которые содержат национально-культурный компонент значения и являются высокочастотными в художественных текстах. Предлагаемая классификация безэквивалентной лексики, функционирующей в текстах, и приемы ее передачи в переводах произведений Т. Капоте. Рассматривается национально-культурная специфика сленга в произведениях Т. Капоте и проблема его передачи на русский язык.

В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании диссертации.

Основная часть диссертации изложена на 109 страницах, 16 страниц занимает список научной и художественной литературы, а также Приложение.

Подобные работы
Немонежная Виктория Юрьевна
Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема : На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику
Есакова Мария Николаевна
Ситуативные реалии как переводческая проблема : На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык
Мусина Наталья Адиковна
Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи
Федорович Ольга Сергеевна
Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти
Нарбут Елена Владимировна
Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия (на материале переводов романа Э.М. Ремарка "Искра жизни" на русский язык)
Кузурман Виктория Михайловна
Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз
Лебедев Дмитрий Игоревич
Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков
Саксонова Юлия Юрьевна
Прецедентный интекст; проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе : На материале английского, немецкого и русского языков
Довбыш Ольга Владимировна
Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний)
Евтеев Сергей Валентинович
Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста (На материалах русского, немецкого и английского языков)

© Научная электронная библиотека «Веда», 2003-2013.
info@lib.ua-ru.net