Электронная библиотека Веда
Цели библиотеки
Скачать бесплатно
Доставка литературы
Доставка диссертаций
Размещение литературы
Контактные данные
Я ищу:
Библиотечный каталог российских и украинских диссертаций

Вы находитесь:
Диссертационные работы России
Филологические науки
Сравнительно-историческое и типологическое языковедение

Диссертационная работа:

Мешалкина Евгения Николаевна. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе : на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мешалкина Евгения Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2008.- 205 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/94

смотреть содержание
смотреть введение
Содержание к работе:

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

1.1 Понятие исторической стилизации 7

  1. Взгляды отечественных теоретиков перевода на проблему исторической стилизации 10

  2. Взгляды зарубежных теоретиков перевода на проблему исторической стилизации .' 24

  3. Взгляды отечественных практиков перевода на проблему исторической стилизации и их методы 39

  4. Взгляды зарубежных практиков перевода на проблему исторической стилизации и их методы 52

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 67

ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ

2.1. Адекватность. Стратегия перевода 70

  1. Факторы, влияющие на стратегию перевода 75

  2. Стратегия исторической стилизации. Фильтрование 88

  3. Арсенал средств исторической стилизации 91

  4. Типология текстов и стратегия исторической стилизации 106

  1. Типы текстов 107

  2. Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа 1 109

  3. Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа 2 116

  4. Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа 3 124

2.6 «Алгоритм» переводческих действий при осуществлении стратегии
исторической стилизации 128

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 131

ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ

3.1 Анализ переводов текстов типа 1 134

3.2. Анализ переводов текстов типа 2 156

3.3 Анализ переводов текстов типа 3 172

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 185

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 187

БИБЛИОГРАФИЯ 192

Введение к работе:

Актуальность темы заключается в том, что стратегия исторической стилизации, являющаяся определяющей частью стратегии перевода большого корпуса текстов — произведений с «исторической составляющей», до сих пор не была специальным предметом исследования в переводоведении.

Объект исследования - стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации.

Предметом исследования служит «историческая составляющая», присущая текстам, при переводе которых реализуются стратегии исторической стилизации. К таким текстам относятся, в частности, тексты, время написания которых значительно отдалено от времени выполнения перевода, а также тексты, описывающие иные эпохи и/или иные культуры (последний род текстов чаще всего характеризуются присутствием в них исходной стилизации).

Основная цель работы - описание стратегий исторической стилизации и выработка рекомендаций, которые облегчили бы переводчику выбор и осуществление той или иной стратегии исторической стилизации художественного текста при переводе. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

  1. раскрыто понятие «стратегия исторической стилизации»;

  2. изучены факторы, обуславливающие выбор и реализацию стратегии;

  3. разработана типология текстов на основании временного фактора;

1 \Г:

  1. обоснован выбор той или иной стратегии при переводе текста определенного типа;

  2. уточнены понятия условной и целостной стилизации, исследован метод стилизации текста;

  3. описан «алгоритм» переводческих действий при исторической стилизации;

  4. научно осмыслена, с позиций лингвистического переводоведения, обширная практика исторической стилизации в работах переводчиков, в частности изучен весь реестр средств исторической стилизации.

Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на комплекс дополняющих друг друга методов исследования, таких как сопоставительный анализ, лексико-семантический и стилистический анализ. При помощи сопоставительного анализа изучался способ стилизации в исследуемых оригиналах и их переводах. Метод лексико-семантического анализа использовался для изучения правомерности использования тех или иных средств исторической стилизации в переводах. Стилистический анализ необходим при работе с конкретными отрезками оригинала и перевода при оценке адекватности перевода.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые:

стратегии исторической стилизации в переводе стали предметом специального исследования;

предложено последовательное и комплексное рассмотрение проблемы исторической стилизации в переводе;

рассмотрены факторы, определяющие выбор стратегии исторической стилизации, и способы и средства реализации той или иной стратегии;

представлена идеальная абстрактная модель действий переводчика при осуществлении исторической стилизации;

научно описан способ действий переводчика при отборе (фильтровании) средств исторической стилизации.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении существующих концепций исторической стилизации, раскрытии понятий «стратегия исторической стилизации», «условная» и «целостная стилизация», «время в культуре» - важных, но не до конца определенных в переводоведении.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования результатов исследования в практике перевода художественной литературы, а также в вузовских курсах по художественному переводу, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике художественного текста.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, привлечением значительного корпуса текстов для анализа на английском и русском языках, а также использованием методики, адекватной целям исследования.

В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что лучший из сопоставляемых переводов одного и того же произведения, с точки зрения конкретных отфильтрованных вариантов будет воплощать стратегию де-факто, тяготеющую к рекомендованной нами стратегии де-юре для данного типа текстов. Гипотеза подтвердилась в ходе анализа.

Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ в 2004-2008 гг. и нашли отражение в двух публикациях.

Материалом исследования служат, в основном, тексты англоязычной художественной литературы XVHI - XX веков и их переводы на русский язык.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Подобные работы
Гаврилов Аллен Владимирович
Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века
Липатова Юлия Юрьевна
Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.
Сапожников Юрий Владимирович
Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники)
Юрьев Алексей Борисович
Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема : на материале русских переводов произведений Т. Капоте
Жданова Елена Викторовна
Взаимодействие речевых стратегий и психолингвистического типажа коммуникантов (на материале русской и английской литературы конца XIX в. - конца XX в.)
Бакушкина Ирина Александровна
Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский)
Кузурман Виктория Михайловна
Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский яз
Кириллова Анна Владимировна
Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского
Нарбут Елена Владимировна
Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия (на материале переводов романа Э.М. Ремарка "Искра жизни" на русский язык)
Сорокина Екатерина Валерьевна
Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"

© Научная электронная библиотека «Веда», 2003-2013.
info@lib.ua-ru.net