Электронная библиотека Веда
Цели библиотеки
Скачать бесплатно
Доставка литературы
Доставка диссертаций
Размещение литературы
Контактные данные
Я ищу:
Библиотечный каталог российских и украинских диссертаций

Вы находитесь:
Диссертационные работы России
Филологические науки
Романские языки

Диссертационная работа:

Шахбаз Владимир Абдель Салям. Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20. - Москва, 2005. - 245 с. : ил. РГБ ОД,

смотреть содержание
смотреть введение
Содержание к работе:

Введение 4

Глава I. §1. Арабское завоевание Пиренейского полуострова и острова Сицилия.

Историко-культурный обзор 17

§ 2. Историческая обусловленность проникновения слов арабского происхождения в английский язык 48

§3. а.Примечания к лингвистическому материалу 55

b. Условные сокращения, принятые в работе 59

c. Фонетическая транскрипция, используемая нами для арабских форм 61

Глава II. §4, Слова арабского происхождения в романском языке евреев в периЪд арабского присутствия в Испании (VIII-XV вв)1 68

§5. Влияние арабских форм на слова-топонимы, бытующие на территории Иберийского полуострова и острова Сицилия 85

§6. Некоторые арабизмы, бытующие в сицилийской форме речи .Влияние арабского языка на слова-термины, обозначающие продукты питания 103

Глава III. §7. Анализ арабских слов, обозначающих растения и продукты питания в английском языке 108

§8 .Слова арабского происхождения, обозначающие животных в английском языке 131

§9. Арабизмы на территории бытования ретороманского языка Швейцарии.4 137

§10. Филологический анализ некоторых слов-арабизмов, бытующих во фриульском языке 145

§11. Анализ некоторых научных терминов из области астрономии, заимствованных из арабского в испанский, французский, итальянский и английский языки5 163

Наблюдения и выводы, сделанные нами при анализе и описании лингвистического материала, рассмотренного в диссертационной работе 211

Заключение 219

Список использованной литературы на русском языке 222

Список использованной литературы на иностранных языках 227

Приложение. Списки слов, использованных для анализа по параграфам:

1.К§5 233

2.К§6 236

З.К§7 237

4. К §8 238

5. К §9 239

6. К §10 240

7. К § 11 242 

Введение к работе:

Тема исследования посвящена разработке одного из аспектов общей романо-германской проблемы лексических заимствований из одних языков в другие.

В нашем случае эта проблема исследуется и решается на лингвистическом материале арабского происхождения, то есть словах, вошедших и бытующих на территориях следующих ареалов: испанского и сицилийского, оккупированными арабами в течении ряда столетий, ретороманского Швейцарии и Италии и английского, где арабы не были. Характер заимствований в обоих случаях не был одинаковым, что привело к неидентичным формам и результатам вхождения и бытования слов-арабизмов в лингвистических системах языков, подвергнутых исследованию.

Арабский язык сыграл значительную роль в истории европейской культуры. В средние века на нем была создана обширная художественная и научная литература; арабским философам и ученым подражали, по их произведениям и трактатам жители христианской Европы знакомились с лучшими достижениями человеческой мысли. Арабская культура открыла Европе забытого Аристотеля и других греческих гениев, через мусульманскую Испанию и Сицилию европейцы узнали совершенную индийскую систему счета; арабские торговцы привезли в Европу китайские шелка и бумагу, земледельцы - посадили персидские фруктовые деревья и много других растений, которых европейцы не знали. Неудивительно поэтому, что арабизмы встречаются практически во всех языках романо-германского лингвистического пространства. Большинство слов арабского происхождения настолько ассимилировались в этих языках, что даже их носители не всегда могут правильно определить «восточные корни» заимствованных лексем. Слова, пришедшие из арабского, бытуют и в русском языке: «кофе», «бакалея», «магазин», «тариф», «тара», «алкоголь», «оранжевый», «калий», «абрикос» и др.

Арабизмы наблюдаются почти во всех сферах жизнедеятельности европейцев, от военной до сельскохозяйственной. Их количество, в зависимости от региона, различно: так, например, в сурсельванском диалекте ретороманского языка Швейцарии их несколько десятков, во фриульском языке Италии - более сотни, в английском насчитывается свыше 1500 слов, в итальянском более 3 тысяч, в испанском более 4 тысяч. Чаще всего европейцами заимствовались слова, которые отсутствовали в их родном языке; это названия некоторых видов животных, новых сельскохозяйственных культур, географические названия, научные термины, а также названия мусульманских реалий, имевших непосредственное отношение к жизни христиан. Только в английском языке выявлено 47 семантических полей, в которых встречаются слова арабского происхождения, это: анатомия, археология, архитектура, биохимия, ботаника, земледелие, летоисчисление, климат, ткани, цвет, торговля, танцевальное искусство, напитки, этнология, названия рыб, орнитология, кораблестроение, продукты питания, игры6, география, геология, медицина, домашняя утварь, религия, кузнечное дело, юриспруденция, лингвистика, литература, математика, система мер, военное искусство, деньги, музыка, мифология, политика (управление), ислам, социология, налогообложение, транспорт, система весов, зоология, пресмыкающиеся, титулы, производство ковров, химия и группа слов, не поддающихся классификации (например, so long «пока, счастливо» доел, «такой длинный!», исковерканное английскими моряками араб, [salam] -доел, «мир» - «здравствуйте»- «до свидания!»).

Арабизмам, бытовавшим и бытующим на исследуемой территории, посвящено немало научных трудов - монографий, статей, словарей — в России и за рубежом. Большое внимание словам арабского происхождения и их значению в формировании литературных языков Пиренейского полуострова уделил академик В.Ф.Шишмарев7, чьи научные труды являются классикой отечественной филологии. Серьёзный вклад в исследование о арабизмов внесли также такие крупные ученые как Г.Ш.Шарбатов , В.Л.Звегинцев9, В.М.Белкин10, Н.В.Юшманов11. Ряд диссертационных работ и дипломных сочинений по этой проблематике подготовлены и защищены под руководством доцента МГУ им. М.В.Ломоносова Е.Н.Мамсуровой. В Италии этим направлением занимается академик Дж.Пеллегрини12. В Швейцарии в рамках создания фундаментальной ретороманской энциклопедии («Dicziunari Rumantsch Grischun» 13), которая начала выходить в свет в 1972 г.14, этимологические исследования в этой области проводятся под руководством профессора Феликса Гигера. В 1994 году в Германии был издан монументальный труд британского профессора Гарланда Кэннона («The Arabic contributions to the English language»15), который вслед за Волтом Тейлором16 составил наиболее полный словарь арабских заимствований в английском языке. В Испании исследованиями слов арабского происхождения занимались такие крупные ученые как Рафаэль Лапеса17 и Рамон Менендес-Пидаль18. В настоящее время эту традицию продолжает профессор филологического факультета Леонского университета Хосе Морала Родригес19 и испанский филолог Федерико Корриенте, автор целого ряда работ, посвященных «арабизмам», в том числе словаря «Diccionario de Arabismos у voces afines en Iberoromance» .

Немало монументальных трудов европейских ученых написано по проблемам заимствований в языки романо-германского лингвистического ареала. Назовем лишь некоторые: словарь-справочник «Deutsches Worterbuch» братьев Гримм (основанный на текстах, начиная с XVI века); Большой Оксфордский словарь «A new English Dictionary on historical principles»22, переизданный в 1994 году (основанный на текстах, начиная с древнеанглийского периода); словарь голландского языка «Woordenbock der Nederlandsche Taal»23, а также объемные этимологические словари Фридриха Дица24, Вильгельма Мейер-Любке25, обеспечившие настоящий прорыв в истории сопоставительного языкознания.

Актуальность исследования слов арабского происхождения определяется недостаточной изученностью материала и связанных с ним лингвистических проблем, определяющих влияние арабизмов на языки и культуру народов романо-германского лингвистического ареала. Кроме того, в современном языкознании отмечается заметное повышение интереса к этимологии и бытованию «ориентализмов» в германских и романских языках.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней подробно описаны и проанализированы слова арабского происхождения, вошедшие в английский, испанский и итальянский языки, а также впервые в российской лингвистике описаны и проанализированы арабские заимствования в «малых» романских языках (ретороманский язык Швейцарии, фриульский язык Италии). Отдельные темы исследования, такие как слова арабского происхождения в романском языке евреев judeo-espanol, также ранее не разрабатывались. Рассмотрена проблема отношения к арабскому присутствию в Испании в период с 711 г. до завершения реконкисты в 1492 г. и вклад цивилизации средневековых арабов в культурное развитие европейского лингвистического пространства.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она расширяет представление о влиянии арабского языка и арабской культуры на процессы формирования научной мысли и становления европейской культуры в средние века и позволяет оценить влияние арабизмов на словарный состав и основные словарные фонды европейских языков романо-германского лингвистического ареала.

Основные положения, защищаемые в диссертации посвящены особенностям и путям вхождения арабизмов в языковые системы романо-германского лингвистического ареала, процессам обогащения основных словарных фондов рассматриваемых языков в области науки, культуры, религии, военного и социального развития, а также эволюции негативной оценки арабских завоеваний земель Иберийского полуострова на основе анализа влияния арабской культуры в период присутствия арабов на территории современной Испании в VIII-XV вв. на культуры стран рассматриваемого ареала и особенностям вхождения арабизмов в замкнутые лингвистические системы на примере judeo espanol - романского еврейского эпохи средневековья.

Практическая ценность исследования определяется результатами проведенных разысканий, которые могут быть использованы при чтении теоретических курсов по истории романских и германских языков, по введению в романское и германское языкознание, в работе семинаров по изучению «малых романских языков», в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, в лексических разысканиях специалистов-филологов, работающих в области общей лексикологии. Особый интерес работа представляет для романистов и германистов, занимающихся проблемами лексических заимствований. Целевая установка работы:

1. Идентификация путей вхождения «слов-арабизмов» в некоторые языки и диалекты ромапо-германского лингвистического ареала, выявление особенностей их бытования: живучести, частотности, способности к созданию производных форм и словосочетаний, сфер использования.

2. Определение влияния арабизмов посредством анализа их бытования на исследуемой территории на процесс формирования словарного состава и основные словарные фонды европейских языков романо-германского лингвистического ареала, оценка уровня влияния основных направлений развития арабской культуры на культуры европейских народов в период средневековья, начиная с VIII века и. э. Материалом для исследования послужили монографии и иные научные труды по разрабатываемой проблематике на русском, арабском, английском, испанском, итальянском, немецком, французском и ретороманском языках, изданные в России и за рубежом, значительная часть работ была собрана и описана в нашей стране впервые. Всего было отобрано и проанализировано около 400 слов арабского происхождения в английском, испанском, французском, итальянском, фриульском и ретороманском языках, а также в форме речи, используемой на Сицилии . Исследование проводилось методом исторического описания и сравнительно-сопоставительного анализа.

Апробация работы проводилась на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова в научных докладах по исследуемому направлению, прочитанных на спецсеминарах доцента Е.Н.Мамсуровой по «сравнительно-сопоставительному изучению лексики «малых» романских языков» в период с 1999 по 2005 гг., выступлениях с докладами на ежегодных Ломоносовских чтениях филологического факультета, а также в б статьях, опубликованных в сборниках «Голоса молодых ученых» МГУ им. М.В.Ломоносова (автореферат, список публикаций автора).

Структура диссертации определяется характером исследуемого материала и целевой установкой исследования.

Работа состоит из введения, трех глав, из которых первые две включают в себя по три параграфа, а третья - четыре, заключения, списка использованной литературы на русском и иностранных языках из 158 наименований и приложения.27

Историко-культурная интерпретация анализируемой языковой территории играет важную роль при изучении сложных лингвистических явлений и решении этнолингвистических задач при установлении связи между языком и его носителями.

В работе подробно рассматривается историческая обусловленность распространения слов арабского происхождения в Европе, начиная от 711 г. н.э., года арабского завоевания Пиренейского полуострова, вплоть до окончания реконкисты (1492 г.) и последующего изгнания евреев, а затем и морисков из Испании (начало XVII столетия). В диссертации также описано пребывание арабов на Сицилии (827- 1304гг.).28

Отношение отечественных историков к арабскому присутствию на территориях, которые сейчас не принадлежат арабскому миру, за последние 50-70 лет претерпело существенные изменения, но до сих пор не является однозначным. В советское время культивировалось негативное отношение к завоеваниям халифата. Даже в школьных учебниках по истории при характеристике этого периода истории Испании (711-1492г.) почти всегда присутствовали эмоционально окрашенные слова и выражения, такие как: «8 веков рабства», «угнетенный народ Испании», «арабское иго», «жестокие экплуататоры испанских крестьян и ремесленников»29 и т.д. Учебные пособия для вузов, в том числе исторических, содержали такую же негативную оценку арабского присутствия в Европе, например, "История средних веков" В.Ф. Семенова30. Повествуя о христианах Испании, этот автор пишет, что им пришлось столкнуться с « растущим национальным гнетом и неравноправием, с проявлением грубого религиозного фанатизма мусульман, стремившихся к исламизации христианского населения».

История в большинстве случаев излагалась согласно советской политической доктрине, склонной наделять некоммунистические государства сильными классовыми противоречиями и, как следствие, делить жителей любой страны любого периода на угнетателей и угнетенных. Под эту точку зрения нещадно подгонялись и даже переписывались исторические факты и события. Отсюда и рассмотрение реконкисты не как «обратного завоевания», а как народно-освободительного движения с целью сбросить с себя ярмо рабов и угнетенных: «Подавляющее большинство населения халифата состояло из неарабов. Мавры составляли сравнительно незначительное меньшинство. Завоеванные народности Пиренейского полуострова хотя частично и усвоили арабский язык (мосарабы), а некоторые - и мусульманскую религию (ренегатос), но в массе все же смотрели на мавров как на пришлых завоевателей и угнетателей.... Реконкиста в дальнейшем вылилась в широкое национально-освободительное движение, в котором приняли участие самые различные классы формирующегося испанского народа: и феодалы, и города, и крестьяне ».

Такая же тенденция наблюдалась и в крупных научных исследованиях, многие из которых до сих пор цитируются. Примечательны работы Л.И. Климовича, который считается одним из «разоблачителей» ислама в целом. «Книга о Коране, его происхождении и мифологии» представляет арабское завоевание Пиренейского полуострова в следующем свете: «Здесь также и речи не было о какой-либо веротерпимости, о которой так любят распространяться современные идеологи ислама. Напротив, верования тех, кого завоевывали, если и использовались, то на погибель порабощаемых».

Однако ряд других историков все же придерживались иной точки зрения. Советский востоковед Е.Л.Беляев (1895-1964) писал, что при распространении ислама население видело в арабах «избавителей от тяжелого ига своих правителей»33. Впрочем, помимо резко негативных или положительных характеристик арабских завоеваний существуют другие оценки военной экспансии мусульман, которые нам предствляются наиболее верными. Известный востоковед-арабист О. Г. Большаков отмечал:

«Завоевание арабами происходило сравнительно мирно. Быть может, сообщения историков о том, что жители некоторых городов встречали арабов с музыкой, несколько приукрашены, но нельзя не признать, что большинство городов Сирии, Египта и Месопотамии избежали жестокостей штурма, заключив с арабами договоры на очень благоприятных условиях».34

Оценка политики мусульман на уже завоеванных землях в советское время также была неоднозначной. Поскольку большинство историков предпочитали умалчивать о принципах устройства арабских государств, способствовавших расцвету культуры, развитию городов завоеванных народов, и сосредотачивались на негативных моментах арабского завоевания, литературное творчество народов халифата зачастую трактовалось соответственно:

«...распространение ислама как новой религии в Халифате сопровождалось усилением гнета завоевателей. Это ощущение было тем сильнее, чем выше по своему развитию были народы, вошедшие в состав Халифата. Не случайно жесткость установленного режима остро воспринималась в Закавказье, Средней Азии, Иране, в областях, ранее подвластных Византийской империи, в Испании. Чтобы не быть поглощенными завоеванными народами, имевшими более высокую культуру, не раствориться среди них, арабы в этих странах даже обособлялись в быту, носили особую одежду и т.п. А борцы против захватчиков воспевались здесь в сказаниях и песнях как герои, защитники родной земли. В Армении, например, постепенно сложился большой цикл таких сказаний, известный по имени его главного героя — легендарного богатыря Давида Сасунского. В Испании, где борьба против господства арабских феодалов приняла характер длительной народно-освободительной войны — реконкисты, она тоже отразилась в устном поэтическом творчестве, в том числе в героическом эпосе «Песнь о моем Сиде». Схожие мотивы содержатся во французском эпосе «Песнь о Роланде»35.

Даже в работах таких видных ученых-испанистов как З.И. Плавскин, Г. В. Степанов, Д.П. Прицкер все же присутствует обязательный для советского периода оттенок негативного отношения к арабскому присутствию в Испании:

«Своеобразие социальных процессов в этой стране, связанное с многовековой борьбой за высвобождение испанских земель из-под владычества арабов (реконкистой), привело к тому, что, хотя в Испании и появилась в XII—XIII веках «ученая литература» (так наз. mester de clerecia), но в творчестве ее представителей, начиная с первого известного нам по имени испанского поэта Гонсало де Берсео, явственно прослеживается живая и многогранная связь с народной, «хугларской» литературой (так наз. mester de juglaria).»36

Роль, которую сыграли евреи в распространении арабской культуры в Европе, советскими историками также почти всегда замалчивалась. Одним из немногих отечественных ученых, которые не побоялись отметить этот факт, был академик В.Ф.Шишмарев. Западные писатели, литературоведы, лингвисты и историки в большинстве своем относились с должным уважением и к арабскому присутствию в Европе, и ко вкладу евреев в формирование культур христианских стран в период средневековья. Эта позиция отражена не только в исторических трудах, но и в художественной литературе. Искреннее сочувствие к евреям и маврам прослеживается даже в произведениях непосредственного участника подавления мятежа морисков Хинеса Переса де Ита . В сочинении «Повесть о Сегри и Абенсеррахах» , в котором с христианской точки зрения пересказывается история распрей, терзавших Граиадский эмират в последние месяцы его существования, доблесть и благородство мусульманских рыцарей не уступают, а подчас и превосходят такие же качества рыцарей-христиан. Эту черту романа отмечал и З.И. Плавскин.40 Известный немецкий писатель, еврей по национальности, Лион Фейхтвангер (1884-1958) в своем самом романтическом произведении "Испанская баллада" (или "Еврейка из Толедо") (1955г.), посвященном реконкисте и другим событиям 12 века в Испании, писал:

«Многочисленным евреям, бесправным при христианах-вестготах, мусульмане дали гражданские права. Да, под властью ислама испанским евреям жилось так привольно и хорошо, как не жилось никогда после крушения собственного царства».

О вкладе еврейского народа в формирование испанской культуры свидетельствуют и современные пособия для средних школ по истории средних веков, например, учебник Г.И. Годера и Г.А. Ртищевой41. Они также повествуют о высоком культурном уровне в арабской Испании и не искажают исторических событий42. О том, что арабское завоевание было «мягким», и о том влиянии, которое оказали арабы на развитие европейских христиан, современным школьникам рассказывают новые книги Е.В. Агибаловой и Г.М. Донского , а также В.А. Ведюшкина . Среди последних масштабных исторических исследований, подробно описывающих арабское присутствие в Европе, можно выделить книгу И.М. Филынтинского «История арабов и Халифата (750-1517 гг.)» М., 1999.

Следует отметить, что историко-культурная интерпретация мусульманского присутствия в Западной Европе (VIII-XV вв.) в данном исследовании основывается не только на сочинениях и монографиях отечественных, но, в большей степени, на трудах зарубежных ученых, и христиан, и иудеев, и мусульман, что, как нам кажется, позволило придерживаться объективной нейтральной позиции при рассмотрении исторических фактов с точки зрения последователей трех мировых религий, а также более подробно исследовать сложные лингвистические явления, имевшие место при вхождении слов арабского происхождения в лингвистические системы ряда языков романо-германского ареала.

Подобные работы
Хачатурян Елизавета Владимировна
Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке
Басалаева Елена Геннадьевна
Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке (На материале газетных публикаций)
Ваниева, Оллана Аслановна
Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках : Сопоставительное исследование на материале Нового Завета Библии
Киришева Тамара Игоревна
Русская топонимия финно-угорского происхождения на территории Онежского полуострова
Ужинин Евгений Евгеньевич
Турецкие заимствования в языках восточно-средиземноморского ареала : языковые контакты на территории Османской империи
Иванов Александр Геннадьевич
Сложность распознавания приближенного вхождения слов на машинах Тьюринга
Турубанова Светлана Афанасьевна
Экологический сценарий истории формирования живого покрова Европейской России и сопредельных территорий на основе реконструкции ареалов ключевых видов животных и растений

© Научная электронная библиотека «Веда», 2003-2013.
info@lib.ua-ru.net