Электронная библиотека Веда
Цели библиотеки
Скачать бесплатно
Доставка литературы
Доставка диссертаций
Размещение литературы
Контактные данные
Я ищу:
Библиотечный каталог российских и украинских диссертаций

Вы находитесь:
Диссертационные работы России
Филологические науки
Сравнительно-историческое и типологическое языковедение

Диссертационная работа:

Липатова Юлия Юрьевна. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. : диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Чебоксары, 2005 159 с. РГБ ОД, 61:06-10/258

смотреть содержание
смотреть введение
Содержание к работе:

Введение 3

Глава I Лакунарность: основные дефиниции и подходы к изучению 6

Глава II Характеристика разновременных переводов английской литературы середины XIX - XX вв. и национальное

своеобразие оригинала 18

Глава III Лакунарность и ее отражение в русских разновременных переводах

1 Этнографические лакуны 30

2 Ассоциативные лакуны 55

3 Лексические лакуны 80

4 Лакуны, связанные с передачей внутренней формы слова 101

Глава IV Способы передачи лакун и движение словарного состава русского языка.

1 Способы передачи лакун в русских переводах 105

2 Исторические изменения в словарном составе русского языка

середины XIX-XX вв.: основные особенности 126

Заключение 129

Библиография 143

Введение к работе:

В современных условиях развития языков, взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков вызывают несомненный интерес. Взаимодействие лексического фонда русского и английского языков, начавшееся с середины XIX века (Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова,Л.Л. Кутина, В.В.Виноградов, А.С.Сорокин, С.А.Беляева), в настоящее время настолько активизировалось, что ученые-контактологи говорят о доминирующем воздействии английского языка на другие языковые системы, в том числе и на русскую. В связи с этим представляется актуальным диахронное сопоставительное изучение способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский. В последнее время в центре внимания ученых находится исследование национальной специфики конкретного языка, которое находит отражение в типологических особенностях средств выражения одинаковых объектов реальной действительности и существовании грамматических форм и категорий. Одним из проявлений такой специфики на лексическом уровне является существование лакун. Самобытность языка проявляется в том, что каждый народ членит и называет действительность по-разному. По справедливому замечанию В.Г.Гака, "называемый объект обладает в принципе бесконечным числом признаком, элементов, отношений между ними" (Гак, с.25) Человек, обобщая явления и выделяя релевантные признаки, даёт названия тем или иным отрезкам действительности. Однако номинативная функция используется избирательно, т.е. называется только то, что функционально важно для данного этноса или социума, кроме того, в основу номинации в разных языках не всегда выбираются одинаковые признаки. Таким образом, существуют отрезки действительности и предметы, не названные в данном конкретном языке, поскольку являются несущественными или латентными. Подобные пропуски в картине мира легко обнаруживаются при сопоставлении языков или в рамках одного языка при диахроническом анализе. Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью

изучения алломорфных черт в лексико-семантичных системах английского и русского языков середины Х1Х-ХХ вв. с помощью контрастивного метода анализа.

Предметом исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках.

Цель исследования заключается в выявлении и диахроническом анализе типов векторной лакунарности в русском языке середины Х1Х-ХХ вв. в сравнении с английским языком указанного периода. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. выявить и сопоставить разновременные переводы английской литературы,
которые явились источниками описания и проникновения лакун в русский
язык;

2. определить и проанализировать виды лакунарности в русском языке,
установить причины их появления в русском языке;

  1. провести тематическую классификацию лакунарной лексики;

  2. определить характерные для каждого периода способы передачи лакун в переводах;

  3. определить статус английских заимствований как одного из способов элиминации лакун в исторической перспективе;

  4. выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения прототипов и коррелятивных заимствований;

  5. изучить тенденции и процессы, связанные с движением словарного состава русского языка и протекавшие на разных исторических этапах

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что, во-первых, в работе впервые предпринимается попытка диахронического межъязыкового анализа векторных лакун на таком специфическом материале, как переводы английской литературы, во-вторых, английская безэквивалентная лексика до сих пор не являлась предметом специального изучения.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что анализируется национальное своеобразие английского и русского языков, проявляющееся на лексическом уровне, рассматриваются такие

проблемы, как эксплицитность/имплицитность лексического значения, соотношение плана содержания и плана выражения в коррелятивных парах, типологическая лакунарности?, принципы и способы ее элиминации, вопросы языковой асимметрии.

Практическая значимость связана с возможностью использования результатов исследования при изучении русского и английского языков, спецификойсопоставляемых языков, при проведении лингвистического анализа переводных художественных произведений, а также возможностью использования данного материала в специальных курсах по практике перевода художественных текстов с английского языка на русский. Результаты работы могут быть применены в процессе преподавания курсов русской и сопоставительной лексикологии.

Методика исследования. В работе были использованы традиционные для лексико-сопоставительных исследований диахронно-описательный и сопоставительный методы исследования. Сопоставление проводилось в трех направлениях: оригинала с каждым переводом, однородных текстов и неоднородных текстов между собой и с английскими и русскими словарями.

Источниками послужили русские разновременные переводы английской литературы середины 19-20 вв.: Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах", "Темный цветок", "Патриций", Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд", Д.Свифта "Путешествие Гулливера", Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ" и оригиналы английских произведений: John Galsworthy "The Forsythe Saga", "The Patrician'V'The Dark Flower"; Charles Dickens "David Copperfield", Jonathan Swift "Gulliver Travels", Robert Louis Stevenson "The Treasure Island". Апробация работы. Основные положения работы докладывались на международных, всероссийских научных конференциях: "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2004); "Русская и сопоставительная филология: состояния и перспективы" (Казань, 2004); "Михайловские чтения" (Чебоксары, 2005); 34-ой Международной филологической конференции в Санкт-Петербурге (2005), в Казанском государственном университете на конференции

"Формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся" (2005), материалы диссертации отражены в 6 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, списка использованной литературы, списка источников.

Подобные работы
Гаврилов Аллен Владимирович
Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века
Жданова Елена Викторовна
Взаимодействие речевых стратегий и психолингвистического типажа коммуникантов (на материале русской и английской литературы конца XIX в. - конца XX в.)
Склярова Светлана Николаевна
Влияние речевой тональности на эволюцию интонационного строя языка : экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, немецкого и русского языков
Курипко Елена Вячеславовна
Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках (Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов)
Ваниева, Оллана Аслановна
Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках : Сопоставительное исследование на материале Нового Завета Библии
Лунькова Лариса Николаевна
Языковые игры и поиск языковых соответствий (Поэтическое сопоставительное исследование на материале английского и русского языков)
Моргошия Инга Нуриевна
Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале экономических текстов)
Дондик Людмила Юрьевна
Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков
Котов Андрей Егорович
Гендерное своеобразие функционирования дискурсивных элементов в английском и русском языках (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых устных текстов)
Казаченко Оксана Васильевна
Высотные уровни релевантности низкого нисходящего тона в английском русском языках (Экспериментально-фонетическое исследование на материале микродиапотических единств)

© Научная электронная библиотека «Веда», 2003-2013.
info@lib.ua-ru.net